WHO WE ARE
Seven Sisters is an interpreter training and consulting project dreamed up by Liz Essary, Laura Holcomb, and Elena Langdon
From their respective home bases in Indianapolis, Guatemala City, and Western Massachusetts, these three founders and partners are creating a learning community for interpreters. Together they bring decades of interpreting, training, teaching, and language access experience to the training space. How will you learn and grow with Seven Sisters?
Liz Essary has over a decade of experience as a Spanish interpreter in a variety of settings, holding staff interpreter positions from 2004 through 2011. She is certified through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and through the Indiana Supreme Court Interpreter Certification program. Her graduate work included training to interpret in medical, court, and conference settings.
From 2011 to 2015, Liz served as Language Services Supervisor at Indiana University Health Academic Health Center, where she developed and delivered workshops for interpreters and those who work with them. She has spoken in the U.S., Canada, and Mexico on quality in interpreter services, advocacy for interpreters, and skills-based training for interpreters. An experienced interpreter trainer, she is licensed to teach Bridging the Gap and The Community Interpreter International. Liz currently teaches in the conference interpreting course for interpret2B, a hands-on interpreting program based in Brazil and delivered in the online classroom.
Liz holds a B.A. in Spanish from Indiana University-Purdue University at Indianapolis, where she is Associate Faculty and teaches Spanish for Healthcare Personnel and Medical Interpreting. She earned a Master’s of Conference Interpreting (MCI) from York University’s Glendon School of Translation in Toronto. She has lived, studied, and worked in Spain, France, Costa Rica, and Toronto, and is currently based in Indianapolis. Since 2012, Liz has shared her experiences on her award-winning blog, That Interpreter.
Laura Holcomb's interpreting career began in 2008 as a Healthcare Interpreter—the conveyor of intimacies between embattled cancer patients and oncologists, between midwives and new mothers. She is a passionate advocate of the Healthcare Interpreting field, and was among the first to earn the nationally recognized Certified Medical Interpreter (CMI) credential.
In 2015, Laura earned a Master in Conference Interpreting from Glendon College. As a conference interpreter she offers services in English, Spanish and Portuguese, specializing in coffee and agriculture.
Laura is an adjunct professor for the Glendon College Master of Conference Interpreting she is training a new generation of Healthcare Interpreting Professionals. She launched and currently teaches the Glendon Virtual Healthcare Interpreting Practicum, which focuses on interpreting technology and responsible remote delivery while allowing students to test their new skills in a professional working environment.
In 2017, Laura had the honor of teaching Cross Cultural Communication's Online ToT of Online Training (wow!). She is also very proud to serve as a trainer, curriculum developer and English retour coach for the Brazil-based, 2-year, online Interpret2B program. In addition to her online training activities, Laura advises other training programs on how they can successfully incorporate distance education tools and adapt in-person trainings to the virtual environment.
Her face-to-face training work includes the annual Co>lab Interpreting Intensive in which conference interpreting professionals come together (in-person!) to practice, experiment and receive feedback from friendly colleagues. Furthermore, Laura and her team published major research in 2017—Mexico’s first nationwide survey of T&I professionals—on behalf of the Italia Morayta Foundation and InterpretAmerica.
Elena Langdon is a bicultural and bilingual professional, American by birth and Brazilian by heart. She has spent her life between the US and Brazil and was educated in both countries during childhood and adulthood. She has been working with languages since an early age, and became a full-time translator/interpreter in 2000.
Elena recently worked for 6.5 years as the supervisor of Interpreter & Translation Services at Baystate Medical Center, managing a staff of 50+ interpreters and over 4,000 pages of translations per year. At the end of 2014 she decided it was time to dive back into a solo career and dedicate her time to providing solutions to clients in multiple fields, and she opened Acolá Language Services & Consulting to bring the faraway closer to home for clients, by bridging cultural and linguistic differences.
Elena holds a BA in Broadcast Journalism, and a Master of Arts in Translation Studies. She is also a certified translator (Portuguese into English) through the American Translators Association, a certified interpreter through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and a screened court interpreter through the Massachusetts Trial Court.
Finally, Elena is a seasoned triathlete. The preparation, mental courage and stamina, and determination it takes to finish 16.1 or 70.3 miles of racing are skills she applies to her translation career.